"El evento será accesible: tendremos traducción simultánea." Esa frase, repetida en demasiados programas, esconde un problema. La traducción es una parte. La accesibilidad lingüística es bastante más.
Qué incluye realmente la accesibilidad lingüística
Cuatro dimensiones, no una:
- Idiomas distintos. Que cada asistente reciba el contenido en su lengua.
- Comprensión auditiva. Que quienes tienen dificultades de oído (no necesariamente sordera total) puedan seguir el evento.
- Velocidad y registro. Que el ritmo y vocabulario del ponente no excluyan a parte de la audiencia.
- Materiales posteriores. Que la grabación, las diapositivas y los apuntes sean accesibles también después del directo.
Un evento que solo cubre el primer punto no es lingüísticamente accesible. Es bilingüe. No es lo mismo.
Subtítulos en pantalla, no solo en el móvil
Una de las decisiones más infravaloradas: proyectar los subtítulos en una pantalla visible al ponente.
Beneficia a:
- Personas con audición reducida que se sientan al fondo.
- Asistentes en idioma original que se pierden por accent o ritmo del ponente.
- Quienes prefieren leer (más comunes de lo que parece, especialmente en contenido técnico).
TEV permite generar subtítulos en pantalla al mismo tiempo que la traducción individual en el móvil. Coste organizativo: una pantalla extra. Beneficio: significativo.
Idiomas minoritarios y locales
Es habitual que un evento "internacional" se planifique con inglés, francés y español. Pero los asistentes reales pueden incluir gente que usa con más comodidad árabe, portugués, italiano o euskera.
Ofrecer un cuarto o quinto idioma con intérpretes humanos es muy caro. Con TEV, el coste marginal de añadir un idioma adicional es bajo. Esto cambia qué es viable.
Implicación práctica: si lanzas la inscripción al evento con un campo "idioma preferido", recibes información que antes no tenías. Y normalmente descubres que la audiencia es más diversa de lo que asumías.
¿Quieres preguntar por idiomas concretos disponibles para tu evento?
Escríbenos. Tenemos una lista detallada por idioma y formato.
Personas con dificultades auditivas
Aquí hay que ser preciso, porque "lo accesible" se confunde:
- Subtítulos en directo, en pantalla y en móvil. Cubren la mayor parte de necesidades de personas con audición reducida.
- Bucle magnético en sala. Para quienes usan audífonos compatibles.
- Lengua de señas. Sigue requiriendo intérprete humano para asistentes signantes. Esto no se sustituye con IA hoy.
Si tu evento tiene asistentes signantes, lo correcto es contratar intérprete de lengua de señas y combinarlo con subtítulos para audiencia general.
Velocidad, ritmo y registro
Un ponente que habla rápido y con jerga no es solo difícil para los traductores: es difícil para una buena parte de la audiencia. La accesibilidad empieza en quién habla, no en quién traduce.
Tres recomendaciones que multiplican el alcance del evento:
- Un ritmo entre 130 y 150 palabras por minuto. Por encima, se pierde calidad de comprensión y de traducción.
- Frases cortas, idea por frase. Reduce ambigüedad.
- Vocabulario de uso común siempre que sea posible; tecnicismos solo cuando aportan precisión real.
Tenemos un post dedicado a cómo briefing a ponentes; estos tres puntos son su núcleo.
Materiales después del evento
Lo que pasa cuando el evento termina importa más de lo que se reconoce. Una sesión es un momento; los materiales se consultan durante meses.
Para que sean accesibles:
- Grabación con subtítulos en varios idiomas. TEV exporta subtítulos editables.
- Transcripción en texto. Para quien prefiere leer y para que sea indexable en buscadores.
- Diapositivas con texto alternativo en imágenes clave, pensando en lectores de pantalla.
La diferencia entre incluir y "tener un servicio"
Tener traducción simultánea no es ser accesible. Ser accesible es:
- Anunciarlo claramente en la inscripción.
- Preguntar por necesidades específicas a los inscritos.
- Ofrecer múltiples canales (subtítulos, traducción, grabación).
- Diseñar el evento desde el principio pensando en todos sus asistentes, no añadir una capa al final.
El último punto es el más importante. La accesibilidad que se añade en la última semana suele resultar de adorno. La que se diseña desde el principio funciona.
¿Estás diseñando un evento desde cero y quieres consejo de accesibilidad?
Escríbenos en fase de planificación. Es cuando aportamos más.
Sigue leyendo sobre TEV
- Qué es TEV — el post pilar.
- Preparar a tus ponentes — pequeños cambios con gran impacto.
- Newsletter.