Si organizas eventos con asistentes que hablan idiomas distintos, este post te ahorrará tiempo. Vamos a explicar qué es TraductorEnVivo (TEV), cómo funciona, cuándo encaja y —tan importante— cuándo no.
Qué es TEV en una frase
TraductorEnVivo es un sistema que traduce, en tiempo real y por inteligencia artificial, lo que se dice en un evento, y lo entrega a cada asistente en su idioma.
Lo "en vivo" no es marketing. Es la característica clave: el asistente recibe la traducción mientras el ponente sigue hablando, con un retardo de segundos.
Cómo funciona, sin tecnicismos
El proceso es más simple de lo que parece:
- Captura. El sistema recibe el audio del ponente desde la mesa de sonido o desde un micrófono dedicado.
- Transcripción. Se convierte voz a texto en el idioma original.
- Traducción. El texto se traduce a los idiomas configurados.
- Entrega. Cada asistente lee la traducción en su móvil (o la escucha por auriculares, según configuración) en su idioma.
Todo el proceso tiene un retardo típico de 3 a 6 segundos. Para eventos formativos, conferencias y reuniones es perfectamente usable.
Cuándo encaja TEV
TEV está diseñado pensando en cuatro escenarios concretos:
1. Eventos pequeños o medianos con presupuesto ajustado
Una jornada de asociación profesional, un congreso pequeño, un curso para 30 personas. Sectores donde contratar intérpretes humanos hace que el evento simplemente no se haga.
2. Eventos con muchos idiomas
Cuando entran tres o cuatro idiomas (no uno o dos), el coste y la logística de intérpretes humanos se dispara. TEV escala mejor en estos casos.
3. Eventos cortos o irregulares
Una mesa redonda de 90 minutos, un webinar puntual. Para sesiones cortas la contratación de intérpretes resulta cara por hora; TEV funciona también para tramos breves.
4. Asistentes con idiomas minoritarios
Si tu evento tiene asistentes que hablan idiomas para los que es difícil encontrar intérpretes humanos disponibles localmente, TEV cubre ese hueco.
¿Tienes un evento concreto y quieres saber si TEV encaja?
Cuéntanos los datos y te respondemos con una valoración honesta.
Cuándo NO encaja TEV (importante)
Esta sección es la que evita malentendidos. TEV no es la respuesta para todo:
- Eventos diplomáticos o jurídicos. Donde una palabra mal traducida tiene consecuencias legales o políticas, sigue siendo terreno de intérpretes profesionales.
- Negociación comercial sensible. Tono, matices y silencios que un intérprete humano lee y la IA aún no.
- Eventos sanitarios con pacientes. Por seguridad y por normativa.
- Contenido muy técnico con jerga viva. Ámbitos donde el vocabulario cambia rápido, la IA puede equivocarse en términos clave.
En todos estos casos, contratar intérpretes humanos es la decisión correcta. TEV no compite con ese servicio; existe para los huecos que el modelo humano no cubre.
Qué te ahorra en términos prácticos
Hablando claro:
- Tiempo de organización: no hay que coordinar agendas de intérpretes ni cabinas.
- Logística: se reduce drásticamente el equipamiento. Asistente, móvil, auriculares.
- Coste por idioma: añadir un cuarto idioma no multiplica el coste como en intérpretes humanos.
- Disponibilidad: TEV está disponible para fechas con poca antelación.
El coste exacto depende del evento: número de asistentes, idiomas, duración, formato. Lo vemos en detalle en otro post de este blog (Cómo dimensionar la traducción simultánea en un evento pequeño).
Qué necesitas tú como organizador
Lo mínimo:
- Un buen audio. Es la pieza más importante. Si el ponente tiene buen micrófono y la sala está bien, TEV funciona muy bien. Audio malo = traducción mala. Hay un post dedicado a esto.
- WiFi razonable. Para que los asistentes reciban la traducción en sus móviles. No hace falta fibra; basta con que la sala tenga cobertura.
- Tu programa con antelación. Idiomas, ponentes, formato, vocabulario específico (siglas, nombres propios). Cuanto antes, mejor el resultado.
- Un briefing corto a tus ponentes. Hablan a su ritmo normal pero con tres o cuatro pequeños cambios que mejoran mucho la traducción. Otro post para esto.
En resumen
TEV no sustituye a un intérprete profesional cuando se necesita uno. TEV existe para los eventos donde, sin él, simplemente no habría traducción. Son muchos más de los que parece.
¿Estás organizando un evento multilingüe?
Cuéntanos qué tienes en mente y vemos juntos si TEV encaja en tu caso.
Sigue leyendo sobre TEV
- Casos por sector — asociaciones, colegios, universidades.
- Cómo dimensionar el servicio según tu evento.
- Newsletter — un email cuando publicamos algo útil.